Communicate with the world in the same language.

Audiovisual & Game Content Localization Studio

Localization - the key to global growth

The volume of global content consumption has been showing stable positive growth for many decades.

Discover the potential of the global market, localize your content and gain access to key multimedia content markets.

Hours of localized content
20 000 +
15 languages
Localization
20 years
Work experience of media content localization and globalization
14 studios
Partners in regions
IKLocalization studio

A voice that you like

During his 25 years of industry experience, Konstantin has designed and launched 20 recording studios, managed growth of the largest localization companies in Russia, and participated in the most significant international exhibitions.
Konstantin Isaev
CEO & founder of IKLocalization Studio
Why Us
IK Localization is a team of professionals, extensive experience, technology and quality. We have been providing localization and content globalization services to partners around the world for more than 20 years. Keeping the best traditions, we use the most modern technologies in our work.

Comic shows translation

New voices

We bring in well-known dubbing actors and new voices from major regional centers with strong theatrical traditions
One of the most difficult tasks in localization is the translation of comic programs. To capture the cultural sense of humor, it is not enough to translate text and context accurately. Here you need to play with subtext, the game of meanings. We achieve quality in localization of such programs by using additional tools of cinematic production, which allow us to get the desired result with confidence.
CAT systems
Live dubbing
You may have noticed that original actors voicework often creates a more vivid and accurate emotional experience of the film than
the voices of dubbing actors. Aiming to avoid this and other established cliches, we have developed a technology that facilitates a genuine translation of the film.

When translating audiovisual content, CAT systems help us to avoid traditional mistakes associated with the loss of terminology within the film universe.

Allows you to control the terminology of the project in one document, which automatically provides the translator with correct translation option.
Translation memory
Project Dictionary
Helps a translator or a group of translators to preserve the translation style, terminology and lexical techniques.
In addition, the automation of repetitive translation allows you to optimize production costs.
System approach to production quality control and management
Using AI for localization quality control
Each project undergoes a series of checks: the artistic quality of translation, compliance with technical parameters, compliance with terminology, completeness of translation. When shortcomings are identified, we make proper corrections and improve the material. As a result, you get the highest quality localization of your content.
We have implemented automated quality control tools using AI.
Specialists Certification
Technical Control Metrics
Our production processes are subject to regular inspections. The results help us steer the workflow adjustments and monitor the qualification of our specialists.
We conduct regular training and briefing of specialists. All production processes are documented. Strict control over the implementation of standards is carried out at all stages of content production.

Services

Subtitling

One of the most popular ways to localize content when the budget is limited.
The translation, editing and placing of the text are carried out in strict accordance with the standards that ensure the full perception of the film and the text on the screen by the viewer.

Subtitling

Voice-over

In this type of video content localization, which is the most popular one in Russia, audio track with the translation is superimposed on top of the original one. The viewer can hear both: the voices in the original language and the translation, but the translated lines are no more than a second behind the original ones.

This type of localization allows you to save your budget and quickly localize a large amount of programs.

Voice-over

Recasting


This voice-over technology creates an opportunity for the viewer to be more emotionally involved in the program, while remaining a budget solution for localization.

Recasting is a kind of voice-over, which requires a deeper immersion of actors in their roles, the overlay of sound effects on the actors ' voices and additional synchronization of lines.


Dubbing

The dubbing actors do not only read the words, but copy the original actors' play. Their lines are arranged in exact accordance with the facial expressions of the characters on the screen. All sound effects correspond exactly to the original version of the sound.

Dubbing is one of the most expensive and demanding methods of audiovisual content localization , while it is rightfully considered the highest quality. This type of voice-over involves the production of a new audio track of video content in a different language, the semantic content of which fully corresponds to the original soundtrack.
When duplicating, the original speech phonogram is completely replaced by a new one, made in such a way that not only the duration of the phrases coincides, but also the articulation of the actors with the new text and the expressiveness of the game is preserved.
A simplified method of duplication, in which only the beginning and end of phrases coincide without stacking the text, is called "lipsink".

Audio and visual content restoration


After removing the damage, the color correction process begins, during which the contrast and brightness of the image, saturation and shades of colors, color matching in each frame and each scene are restored, so that the color balance remains even. The essence of the process is not in the color shift, but in the proportion control of the components R, G and B in the final version of the film.

The condition of the films deteriorates over time not only due to chemical processes, but also due to simple mechanical damage, such as scratches or scuffs, as well as fingerprints, dirt, dust. To eliminate the problems that have arisen as a result of storage, to transfer the film to a more stable medium and bring it to a new generation of viewers in its original form - these are the main tasks of restoration.
Video restoration will allow you to use content even from damaged media.

Converting & UpScale

Keep using your library of old movies!
We will increase the resolution of your video content, eliminate artifacts associated with old storage formats or a mixed type of video used in production, eliminate noise, and correctly translate the video to the new standard that you need.

We are performing an UpScale that passes the QCD. We can convert anime and other movies.

DCPM

DCPM - preparing movies for screening.

DCP packets creation.
- To transfer the film to cinemas.
- We will create encrypted digital copies of your film, allowing you to hold a certain, limited number of screenings.
- To prevent the appearance of pirated copies, we additionally mark the content and identify its origin.

Audio mixing in Dolby format.

In order for your film to use the entire arsenal of expressive means when shown in the cinema, we will perform a cinema sound mixing.

Security

In order to ensure the protection of your information, we comply with the industry security standard formulated by MOTION PICTURE ASSOCIATION
MPA CONTENT SECURITY BEST PRACTICES

We help you track the legality of your content distribution by embedding invisible tags.

When a pirated copy appears, you can easily identify the mechanism of its appearance by a unique set of tags.

A unique set of tags is embedded in each client copy, which allows the identification of each transferred file.


+7 (916) 228 - 64 - 81
+7 (983) 302 - 31 - 55
Contacts
Moscow, Russia
Теl./WhatsUp:
E-mail for asking the question:

info@iklocalization.ru

E-mail for cooperation issues:

sales@iklocalization.ru

Web:
www.iklocalization.ru
Аddress:
Made on
Tilda