Общайтесь с миром на одном языке.

Студия локализации аудиовизуального и игрового контента

Локализация - ключ к глобальному росту

Объем мирового потребления контента демонстрирует стабильный, положительный рост в течение многих десятилетий.

Откройте для себя потенциал глобального рынка, локализуйте свой контент и получите доступ к ключевым рынкам мультимедиа контента.

Часов локализованного контента
20 000 +
15 языков
Локализации
20 лет
Опыта работы в сфере локализации и глобализации медиаконтента
14 студий
Партнёров в регионах
IKLocalization studio

Голос, который нравится

За 25 лет карьеры в звукозаписи спроектировал и построил более 20 студий звукозаписи. Управлял ростом крупнейших локализационных компаний в России. Принимал участие в крупнейших отраслевых международных выставках.
Константин Исаев
Генеральный директор и основатель студии IKLocalization
Почему мы
Компания IK Localization - команда профессионалов, многолетний опыт, технологии и качество. Мы оказываем услуги по локализации и глобализации контента партнёрам по всему миру более 20 лет.
Сохраняя лучшие традиции, мы применяем в работе самые современные технологии.

Перевод юмористических шоу

Новые голоса

Мы привлекаем к работе и всем известных актеров дубляжа, и новые голоса из крупных региональных центров с сильными театральными традициями.
Одна из самых непростых задач в локализации - это перевод юмористических программ. Для передачи юмора недостаточно точно перевести текст и контекст, для этого нужно провести работу и с подтекстом, игрой смыслов.
Чтобы добиться качества в локализации таких программ, мы используем дополнительные инструменты из кинематографического производства, которые позволяют с уверенностью получать желаемый результат.
Использование систем CAT
Живой дубляж
Возможно вы замечали, что оригинальные голоса актеров зачастую создают более человечный и понятный эмоциональный окрас фильма, чем голоса актеров дубляжа. Зная об этом и стремясь уйти от сложившихся штампов, мы разработали технологию, которая позволяет вернуться к живому, органичному переводу фильма.

При переводе аудиовизуального контента, позволяет избегать традиционных ошибок, связанных с потерей терминологии внутри вселенной фильма.

Словарь проекта
Позволяет контролировать терминологию проекта в едином согласованном документе, который автоматически предоставляет переводчику правильный вариант перевода.
Память перевода
Помогает переводчику или группе переводчиков сохранить стилистику перевода, терминологию и соответствие лексических приемов.
Автоматизированное использование повторного перевода позволяет оптимизировать расходы на производство.
Системный подход к контролю и Управлению качеством производства
Использование ИИ для контроля качества локализации
Каждый проект проходит серию проверок: проверка художественного качества перевода, проверка на соответствие техническим параметрам, проверка соответствия терминологии, проверка полноты перевода.
На основании всех выявленных недочетов проводится доработка материала. В результате вы получаете высоко качественную локализацию вашего контента.
Мы внедрили инструменты автоматизированного контроля качества с использованием ИИ.
Сертификация специалистов
Метрики ОТК
Мы отслеживаем результаты проверок, на основании которых проводится донастройка производственного процесса и определение квалификации специалистов.
Мы проводим регулярное обучение и инструктаж специалистов. Все процессы производства задокументированы. Осуществляется строгий контроль за выполнением норм на всех этапах производства контента.

Услуги

Субтитрирование

Один из самых популярных способов локализовать контент в ситуации, когда ограничен бюджет.
Перевод, редактура и укладка текста выполняются в строгом соответствии со стандартами, обеспечивающими полное восприятие зрителем фильма и текста на экране.

Субтитрирование

Закадр

В этом виде локализации видеоконтента, звуковая дорожка с переводом накладывается поверх оригинальной. Вы слышите и голоса на языке оригинала, и перевод, при этом реплики перевода отстают от оригинальных не более, чем на секунду.

Этот вид локализации позволяет сэкономить бюджет и быстро локализовать большой объем программ.

Закадровое озвучивание

Рекаст


Эта технология озвучивания создаёт для зрителя возможность быть более эмоционально вовлечённым в программу, при этом оставаясь бюджетным решением по локализации.

Рекаст - разновидность закадрового озвучивания, предполагающая более глубокое погружение актеров в роли, наложение звуковых эффектов на голоса актёров и дополнительную синхронизацию реплик.


Дубляж

Актеры дубляжа повторяют рисунок игры актеров в кадре. Реплики выстраиваются в точном соответствии мимике персонажей на экране. Все звуковые эффекты в точности соответствуют оригинальной версии звука.

Дубляж - пожалуй один из самых дорогостоящих и ресурсоёмких способов локализации аудиовизуального контента, при этом по праву считающийся самым качественным. Это разновидность озвучивания предполагает изготовление звуковой дорожки видеоконтента на другом языке, смысловое содержание которой полностью соответствует переводу оригинального звукового сопровождения.
При дублировании оригинальная речевая фонограмма полностью заменяется новой, сделанной таким образом, чтобы совпадала не только длительность фраз, но и артикуляция актёров с новым текстом и сохранялась выразительность игры.
Упрощённый способ дублирования, при котором совпадают только начало и конец фраз без укладки текста, называется "липсинк".

Реставрация видео и цветокоррекция


После удаления повреждений наступает процесс цветокоррекции, во время которого восстанавливается контрастность и яркость изображения, насыщенность и оттенки цветов, соответствие цветопередачи в каждом кадре и каждой сцене, чтобы цветовой баланс оставался равномерным. Суть процесса не в цветовом сдвиге, а в контроле пропорций компонентов R, G и B в финальном варианте фильма.

Состояние плёнок со временем ухудшается не только из-за химических процессов, но и благодаря элементарным механическим повреждениям, таким как царапины или потертости, а также отпечатки пальцев, грязь, пыль.
Устранить проблемы, возникшие в результате хранения, перенести фильм на более стабильный носитель и донести его до нового поколения зрителей в первозданном виде — вот основные задачи реставрации.
Реставрация видео позволит вам использовать контент даже с поврежденных носителей.

Конвертация и UpScale

Продолжайте использовать свою библиотеку старых фильмов!
Мы повысим разрешение вашего видео контента, устраним артефакты, связанные со старыми форматами хранения или смешанным типом видео, использованного при производстве, устраним шумы, корректно переведём видео в новый стандарт, который вам нужен.

Мы выполняем UpScale, который проходит ОТК. Можем конвертировать аниме и другие фильмы.

DCPM

DCPM - подготовка фильмов к кинопоказу.

Создание DCP пакетов.
- Для передачи фильма в кинотеатры.
- Мы создадим зашифрованные цифровые копии вашего фильма, позволяющие провести определённое, ограниченное количество показов.
- Для предотвращения появление пиратских копий, мы дополнительно маркируем контент и опознаём его происхождение.

Сведение звука в формате Dolby.

Для того, чтобы ваш фильм использовал весь арсенал выразительных средств при показе в кинотеатре, мы выполним кинотеатральное сведение звука.

Безопасность

Для того, что-бы обеспечить защиту вашей информации, мы придерживаемся норм отраслевого стандарта безопасности, сформулированного
MOTION PICTURE ASSOCIATION.
MPA CONTENT SECURITY BEST PRACTICES

Мы помогаем отследить законность распространения вашего контента при помощи внедрения в него невидимых меток.

При появлении пиратской копии вы сможете легко идентифицировать механизм ее появления по уникальному набору меток.

В каждую клиентскую копию внедряется уникальный набор меток позволяющий идентифицировать каждый переданный файл.


+7 (916) 228 - 64 - 81
+7 (983) 302 - 31 - 55
Контакты
Россия, Москва
Тел./WhatsUp:
E-mail задать вопрос:

info@iklocalization.ru

E-mail по вопросам сотрудничества:

sales@iklocalization.ru

Web:
www.iklocalization.ru
Адрес:
Made on
Tilda